Roger Waters cantó por zoom en un evento palestino contra el Día de la Independencia de Israel

Rogers-Waters. Día de Nakba- pro palestino
Rogers-Waters. Día de Nakba- pro palestino

Nakba’ es árabe para ‘catástrofe’, y los enemigos de Israel observan el Día de Nakba el 15 de mayo, aniversario del establecimiento del moderno Estado de Israel.

El famoso músico y activista antiisraelí Roger Waters, vestido con un keffiyeh, una bufanda a cuadros en blanco y negro que en las últimas décadas se ha convertido en un símbolo del nacionalismo palestino, cantó su nueva versión de «We Shall Overcome» en un evento del Día de Nakba organizado por la Campaña Solidaria de Palestina y Voz Judía pro-Palestina.

La letra, basada en propaganda y mentiras antiisraelíes, pedía «derribar los muros de la prisión» y elegir «derechos humanos». Irónicamente, las palabras incluyeron: «La verdad nos hará libres a todos»

unitedwithisrael.org

We Shall Overcome
Letra con traducción

Venceremos
We shall overcomeVenceremos
We shall overcome

Vamos a superar, algún día
We shall overcome, some day

Oh, en lo profundo de mi corazón
Oh, deep in my heartYo creo
I do believe

Vamos a superar, algún día
We shall overcome, some day

Caminaremos de la mano
We’ll walk hand in handCaminaremos de la mano
We’ll walk hand in hand

Caminaremos de la mano
We’ll walk hand in hand

Caminaremos de la mano, algún día
We’ll walk hand in hand, some day

En lo profundo de mi corazon
Deep in my heartOh, en lo profundo de mi corazón
Oh, deep in my heart

Yo creo
I do believe

Yo creo
I do believe

Vamos a superar, algún día
We shall overcome, some day

Vamos a superar, algún día
We shall overcome, some day

Viviremos en paz
We shall live in peaceViviremos en paz
We shall live in peace

Viviremos en paz algún día
We shall live in peace, some day

Viviremos en paz algún día
We shall live in peace, some day

Oh, en lo profundo de mi corazón
Oh, deep in my heartYo creo
I do believe

Vamos a superar, algún día
We shall overcome, some day

El verso más importante si el que escribieron en Montgomery Alabama
The most important verse if the one they wrote down in Montgomery AlabamaDijeron ‘No tenemos miedo’
They said ‘We are not afraid’

Y los jóvenes les enseñaron a todos los demás una lección
And the young people taught everybody else a lesson

Todas las personas mayores que habían aprendido a comprometerse
All the older people that had learned how to compromise

Y aprendí a tomarlo con calma, ser cortés y llevarse bien
And learned how to take it easy, and be polite, and get along

Y dejar las cosas como estaban
And leave things as they were

Los jóvenes nos enseñaron a todos una lección
The young people taught us all a lesson

No tenemos miedo
We are not afraidNo tenemos miedo
We are not afraid

No tenemos miedo hoy
We are not afraid, today

Oh, en lo profundo de mi corazón
Oh, deep in my heartYo creo
I do believe

Vamos a superar, algún día
We shall overcome, some day

Vamos a superar, algún día
We shall overcome, some day

Todo el mundo alrededor
The whole wide world aroundTodo el mundo alrededor
The whole wide world around

Todo el mundo alrededor
The whole wide world around

Todo el mundo alrededor, algún día
The whole wide world around, some day

Oh, en lo profundo de mi corazón
Oh, deep in my heartYo creo
I do believe

Vamos a superar, algún día
We shall overcome, some day

DEJAR UN COMENTARIO

Please enter your comment!
Please enter your name here