Viduy en Español para Yom Kippur 5776‏. Por Rabino Yosef Bitton

Una de las Mitsvot más importante que realizamos en Yom Kippur es el
Viduy. El Viduy la lectura de las transgresiones que pudimos haber
cometido durante el pasado año. Así, el Viduy nos ayuda a identificar
las malas acciones que quizás hemos olvidado, o borrado (reprimido)
inconscientemente de nuestra memoria y así podemos arrepentirnos por
ellas.

Si bien el Viduy lo decimos para nosotros mismos, y no delante de otra
persona, no debemos leer el Viduy mentalmente. Debemos pronunciar cada
palabra, articulando el texto en voz baja. ¿Por qué es tan importante
pronunciar el Viduy? Porque el Viduy es la culminación del proceso de
admisión de nuestra responsabilidad por nuestros errores. Y solamente
cuando somos capaces de verbalizar nuestras transgresiones, hemos
realmente admitido nuestra culpa, y recién entonces somos capaces de
cambiar. Una vez que esta metamorfosis es posible, HaShem acepta
nuestras disculpas y nos perdona.

Decimos el Viduy, confesándonos en plural y confesando también
transgresiones que quizás no hemos cometido. Esto nos enseña que
nuestras responsabilidad moral va más allá de nuestra responsabilidad
personal. En otras palabras, cuando un hijo, un familiar, un amigo, o
cualquier otra persona sobre quien ejercemos cierta influencia, actúa
equivocadamente, debemos advertirle sobre lo que está haciendo mal. Y
si no lo hacemos, nos consideramos participes de esa acción
equivocada. Por eso decimos el Viduy en plural. Porque como judíos
cargamos con una responsabilidad colectiva.

El texto del Viduy en los libros de oraciones de Yom Kippur está
presentado en orden alfabético y está escrito en hebreo. Vale aclarar
que si leemos la versión hebrea del Viduy y no entendemos lo que
estamos diciendo, la admisión, la confesión, el arrepentimiento y la
contrición no va a tener lugar. Es por eso que, a diferencia de otras
oraciones, es imprescindible entender las palabras del Viduy. Por lo
tanto, no sólo está permitido sino que es necesario leer el Viduy en
un lenguaje que uno entienda.

Hay muchas versiones y excelentes traducciones del Viduy en el Majzor
de Kippur. Aquí presentamos una versión del Viduy, preparado en base
al texto que los Yehudim Sefaradim recitamos en las Selijot. La
traducción no es estrictamente literal. He extendido el significado
del texto original tratando de expresar en este Viduy algunas ideas y
conceptos con un lenguaje relevante para nuestros días. Esta version
no pretende reemplazar a otros textos de Viduy.

Esperemos que entender el Viduy nos ayude a identificar nuestras
faltas y facilite el proceso de nuestro sincero arrepentimiento.

ANA HASHEM ELOKENU…
Por favor Oh, HaShem nuestro Dios y Dios de nuestros padres, que
nuestra oración llegue a Ti, y no ignores, nuestro Rey, nuestra
súplica. Porque no somos tan insolentes ni tan necios para decir
delante de Ti, «HaShem , nuestro Dios y Dios de nuestros antepasados,
somos justos y no hemos pecado». En realidad, hemos cometido
transgresiones, iniquidades, y pecados, tanto nosotros como nuestros
antepasados y los miembros de nuestra familia,

JATATI HODI’AJA
«Que mi pecado sea conocido [sólo] por Ti, [HaShem]. No niego mis
transgresiones, porque me dije a mi mismo, confesar mis pecados a
HaShem es lo correcto, y así Tú considerarás perdonar mis
transgresiones.»

ASHAMNU: Hemos pecado a sabiendas, plenamente conscientes de que
estábamos haciendo algo mal.

AJALNU MAAJALOT ASUROT: Hemos comido alimentos prohibidos.

BAGADNU: Hemos traicionado nuestro pacto contigo. Tú confiaste en
nosotros y nos encomendaste Tu Torá, pero nosotros no hemos cumplido
con lo que prometimos en el Monte Sinai: mantener Tu Torá y observar
plenamente Tus mandamientos.

BITALNU TALMUD TORATEJA: Hemos perdido nuestro tiempo en vanidades,
frivolidades y cosas banales, en vez de dedicarnos a estudiar las
palabras de Tu Tora, que nos acercan más a Ti.

GAZALNU: Hemos hurtado. Hemos tomado o gastado lo que no nos pertenece.

GANABNU: Hemos robado bienes materiales. Hemos robado a mucha gente,
de maneras diferentes. Hemos robado el tiempo de nuestros empleadores,
al no hacer nuestro trabajo con honestidad.

GAINU: Hemos sido arrogantes. Hemos actuado de manera altiva con
nuestros amigos, familiares y colegas.

DIBARNU DOFI VELESHON HARA’: Hemos diseminado chismes y comentarios
destructivos sobre otras personas. Hemos escuchado y repetido
críticas, sin siquiera estar seguros de que son verdad. Hemos
esparcido rumores negativos sobre otros. Rumores que, si se dijeran
acerca de nosotros, nos harían sentir avergonzados y heridos.

DIBARNU EJAD BAPE VEEJAD BALEB: Fuimos cínicos e hipócritas. Hemos
dicho algo con nuestra boca, mientras sentíamos otra cosa en nuestros
corazones.

HE’EVINU: Hemos practicado la corrupción, la injusticia y la iniquidad.

HIRHARNU HIRHURIM RA’IM BAYOM …: Hemos tenido deliberadamente
pensamientos promiscuos durante el día, provocando la impureza durante
la noche.

VEHIRSHA’NU: Hemos procedido con maldad, y hemos causado que otros
imiten nuestro mal comportamiento.

VIADNU ATSMENU LIDBAR ABERA: Visitamos lugares inapropiados. Nos hemos
reunido con amigos o conocidos para propósitos indecentes.

ZADNU: Hemos pecado deliberadamente. No con inocencia sino con plena conciencia.

ZANINU AJAR LIBENU …: Nos dejamos llevar por nuestros ojos y por
nuestros impulsos para practicar la promiscuidad.

JAMASNU: Hemos explotado a otras personas, hemos abusado de nuestros
empleados, deudores o acreedores. Tomamos cosas que no nos pertenecen.

JAMADNU: Hemos tenido celos y envidia de los demás. No estuvimos
felices, satisfechos y agradecidos con todo lo que HaShem nos dio.

TAFALNU SHEQER UMIRMA: Hemos mentido premeditadamente. Hemos inventado
historias engañosas para cubrir nuestras mentiras. Engañamos a
nuestros amigos, mentimos a nuestros clientes para ganar dinero
deshonestamente.

YA’ATSNU ‘ETSOT RA’OT…: Hemos dado malos consejos. Hemos aconsejado
a los demás hacer lo que era bueno para nosotros, en lugar de
aconsejarles hacer lo que era bueno para ellos. Traicionamos la
confianza de aquellos que buscaron nuestro consejo, priorizando
nuestra propia ganancia y nuestro interés personal, sobre nuestra
integridad.

KIZABNU: Hemos dicho falsedades. Le mentimos aún a nuestros amigos y a
los miembros de nuestra familia.

KA’ASNU: Hemos perdido la paciencia y hemos reaccionado con ira y
enojo. A sabiendas que la ira es un pecado comparado con la idolatría,
por su irracionalidad y su destructividad. Hemos actuado sin paciencia
con nuestros hijos y alumnos, enojándonos con ellos injustamente.

LATSNU: Hemos actuado con frivolidad, sin pensar en las consecuencias
de lo que hemos hecho o dicho. Hemos perdido la conciencia de nuestra
mortalidad y de la brevedad de nuestra vida, desperdiciando nuestro
tiempo en vanidades, sin tener en cuenta la irrecuperabilidad del
tiempo perdido.

LOTSATSNU: Nos hemos burlado de otras personas. Hemos acosado e
intimidado a los más débiles. Hemos avergonzado a amigos y parientes,
privadamente o en público. Hemos llamado a otras personas con apodos
embarazosos.

MARADNU: Hemos actuado con rebeldía hacia Ti. Sabíamos muy bien qué
es lo que Tú consideras incorrecto, y sin embargo lo hicimos. Actuamos
con arrogancia y con vanidad.

MARINU DEBAREJA: Hemos desobedecido Tus palabras. No tuvimos la
voluntad ni el deseo de estudiar, aprender y entender lo que Tú nos
has ordenado.

NI’ATSNU: Te hemos faltado el respeto, repitiendo deliberadamente las
transgresiones por las cuales nos habíamos arrepentido. Volvimos a
cometer los mismos pecados por los cuales Te habíamos pedido perdón.

NIAFNU: Hemos actuado con deslealtad hacia nuestro esposo o nuestra esposa.

NISHBA’NU LASHAV VELASHEQER: Hemos jurado en vano y en falso.

NADARNU VELO SHILAMNU: Hemos prometido y no hemos cumplido nuestras
promesas. No hemos mantenido nuestra palabra con honor. Hemos
prometido colaborar con obras de bien o Tsedaqá, y no hemos cumplido.

SARARNU: Nos hemos desviado de Tu camino y de la senda de rectitud.

SORERIN UMORIM HAYNU: Hemos sido irrespetuosos con nuestros mayores,
con los ancianos, con nuestros maestros, con los estudiosos de la
Torá.

‘AVINU: Hemos practicado la injusticia. Hemos sido insensibles ante el
sufrimiento de los demás. No hemos prestado atención a las necesidades
de los pobres. No hemos sido sensibles con los huérfanos y con las
viudas.

‘ABARNU AL MITSVOT ASE … Hemos fallado en el cumplimiento de Tus
mandamientos. Hemos transgredido Tus prohibiciones. Hemos violado los
mandamientos que merecen la pena máxima (Karet).

‘ABARNU AL JILUL HASHEM: Hemos profanado Tu nombre. Por nuestro mal
comportamiento, por nuestras malas acciones o por nuestra
deshonestidad, provocamos que otras personas, judíos o gentiles,
piensen o hablen mal del Pueblo de Israel, de aquellos que debemos ser
fieles observantes de Tu Ley.

PASHA’NU: Hemos pecado intencionalmente, con rebeldía, desafiando
abiertamente y sin vergüenza Tu palabra, Tus mandamientos y Tu
voluntad.

PAGAMNU BE-OT BERIT QODESH: Hemos profanado el signo de nuestro pacto,
el Berit Milá, con delitos sexuales y un comportamiento promiscuo.

TSARARNU: Hemos oprimido a otros seres humanos, judíos o gentiles.
Hemos traicionado a aquellos que confiaban en nuestra integridad
religiosa. Hemos maltratado a nuestros empleados y a los que trabajan
con nosotros o para nosotros. Hemos humillado y herido a aquellos que
merecen nuestra paciencia, respeto y amabilidad.

TSI’ARNU AB VAEM: Hemos causado sufrimiento a nuestros padres, al
desobedecerles o al faltarles el respeto. No los honramos
suficientemente, sabiendo que la Torá nos demanda cuidarlos y
atenderlos cuando ellos necesitan de nosotros, como está escrito en el
quinto de los Diez Mandamientos.

QISHINU ‘OREF: Hemos sido obstinados. Hemos actuado con arrogancia y
vanidad. No fuimos capaces de pedir perdón a nuestros amigos y
familiares por haberlos ofendido o herido. Hemos sido tercos y necios,
al ser incapaces de cambiar nuestra opinión o dictamen, aún cuando nos
dimos cuenta que estábamos equivocados.

QILQLANU TSINOROT HASHEFA’… : Nos hemos privado a nosotros mismos de
recibir todas Tus bendiciones, arruinado los medios por los cuales Tú
nos concedes Tu abundancia. Hemos optado por quejarnos de todo lo que
nos falta, en lugar de estar felices por todo lo que nos has dado.

RASHA’NU: Hemos actuado con maldad. A través de nuestras malas
acciones hemos causado dolor a nuestros amigos, hijos, familiares y
seres queridos.

RA’IM LASHAMAYIM … Hemos actuado incorrectamente hacia Ti y hacia
nuestros compañeros. Actuamos de acuerdo a nuestro limitado juicio,
ignorando deliberadamente Tu Infinito Juicio.

SHIJATNU: Hemos actuado con deshonestidad. Hemos aprendido a engañar y
a mentir, al punto que el engaño y la mentira se han convertido en
parte de nuestra personalidad.

SHIQARNU: Hemos hablado falsamente y con engaño.

SHIJATNU ZERA QODESH …: Hemos desperdiciado y destruído nuestra
simiente sagrada. No hemos mantenido nuestros ojos limpios y alejados
de la promiscuidad. Hemos procurado deliberadamente exponernos a
imágenes inapropiadas, provocando que las semillas de la vida sean
destruídas.

TI’AVNU: Hemos cometido abominaciones. Hemos practicado lo que Tu
aborreces y lo que nos has exhortado a rechazar: la injusticia, la
opresión y el engaño.

TA’INU VETI’ATANU: Hemos tomado los caminos equivocados. Hemos
arrastrado a otras personas a unirse a nosotros en esos malos caminos.
Presionamos a otros a cometer los mismos pecados que nosotros
cometimos, para así sentirnos menos incómodos. Hemos dado un mal ejemplo a nuestros hijos e hijas, que naturalmente imitan lo que
hacemos. No hemos inspirado a nuestros hijos a hacer el bien. Hemos
fallado en enseñar a nuestros hijos, a esas almas que Tú confiaste en
nuestras manos , a evitar todo lo que está mal en Tus ojos.

VESARNU: Nos hemos apartado de Tus mandamientos y de Tus preceptos. Y
nuestra rebeldía no nos ha servido de nada. Tú eres justo y recto en
Tu juicio y en Tu veredicto. Admitimos que todo lo malo que nos
ocurre, es nuestra propia culpa y responsabilidad. Tú nos has enseñado
a buscar la verdad y la justicia, y nosotros hemos buscado nuestro
propio mal.

DEJAR UN COMENTARIO

Please enter your comment!
Please enter your name here