El infierno de Dante acaba de aparecer en holandés en una nueva traducción. El estilo se adaptó, para ser más accesible, especialmente a los jóvenes. Se hicieron algunos recortes. Así, el pasaje en el que aparece el Profeta Muhammad fue modificado “para no herir innecesariamente” . Esta elección es controvertida, especialmente porque no responde a una solicitud del público musulmán.
El punto de partida es un programa emitido el sábado 20 de marzo en la emisora belga Radio1. Entre los invitados, Lies Lavrijsen, traductora literaria vino a presentar De Hel ( Hell ). Una nueva traducción de la obra de Dante para la editorial holandesa Blossom Books.
Este texto poético data del siglo XIV. Es el primero en ser escrito en italiano vulgar, adaptado para hacerlo más agradable y accesible, especialmente para los jóvenes.
Leer más: Al Qaeda pidió “matar a todo aquel que insulte a Mahoma”
La traductora belga realizó «una magnífica traducción de la primera parte de La Divina Comedia como si Dante fuera un slammer del XIII [y XIV]», indica Radio1 en su sitio.
Como Lies Lavrijsen describe a los oyentes, en este relato Dante entra al infierno, explora sus nueve círculos concéntricos y conoce a las muchas personas, incluidos personajes históricos, asignados y torturados allí por sus pecados más o menos graves. En el octavo círculo, el poeta se encuentra con el profeta Mahoma, castigado “porque al difundir su religión sembró la discordia en la Tierra”, informa De Standaard, pero este pasaje fue parcialmente cortado en el cuento.
Courrier Internacional
Hay que ser imbéciles de manual!! La presión del islamismo y el borreguismo de lo políticamente correcto, pone en jaque permanente la libertad de opinión. https://t.co/Isn6HHJmHG
— Pilar Rahola (@RaholaOficial) March 25, 2021
all free dating
free dating site
tinder sign up , tinder website
tinder online
tinder sign up , tinder app
browse tinder for free
tinder sign up , tinder website
http://tinderentrar.com/